Quellenlage

Druckversion

Die Quellenlage zu Peter Handkes Übersetzung von Florjan Lipuš' Zmote dijaka Tjaža / Der Zögling Tjaž ist lückenhaft. In der Sammlung Peter Handke / Leihgabe Widrich am Literaturarchiv der Österreichischen Nationalbibliothek werden neben den im Zuge der Übersetzungsarbeit entstandenen Slowenisch-Vokabelheften Peter Handkes zwei Typoskripte aufbewahrt, die jedoch jeweils nur das erste Kapitel (bzw. einen Teil davon) beinhalten. Außerdem gibt es dort eine annotierte Kopie des zweiten Kapitels aus der Erstauflage des slowenischen Originaltexts, die wohl als Übersetzungsvorlage gedient hat.

Im Residenz-Verlagsarchiv (Bestand Lipuš, Florjan) am Salzburger Literaturarchiv befindet sich, neben Korrespondenz von Jochen Jung mit Florjan Lipuš, ein von Peter Handke handschriftlich korrigiertes Typoskript seiner »Anmerkung« zur Übersetzung, die als Nachwort in der Buchausgabe erschien.

Im Katalog zur Peter-Handke-Ausstellung in Stift Griffen (Liepold-Mosser 1998) wurde das erste Blatt dieses Typoskripts der »Anmerkung« abgebildet (S. 75), außerdem sind dort Faksimiles der jeweils ersten Seite des zweiten Kapitels aus dem Manuskript der ersten und dem Typoskript der vermutlich letzten Textfassung veröffentlicht (S. 74). Das Manuskript befindet sich, wie möglicherweise auch weiteres Material, in Privatbesitz der Mitübersetzerin Helga Mračnikar und ist der Forschung nicht zugänglich. Beim abgebildeten Typoskript könnte es sich um eine Verlagsabschrift handeln, wenngleich im Residenz-Verlagsarchiv am Literaturarchiv Salzburg keine entsprechenden Dokumente erhalten sind. (Vanessa Hannesschläger)

Siglenverzeichnis